21 August 2012

Family, friends, house

fàan ūk kéi -  ‘go home’ (fàan means ‘to return to’, ūk kéi means ‘home) 

màh mā – ‘mother’

tái yī sāng – ‘see the doctor’ (yī sāng is ‘doctor’)

tùhng – ‘with’ (apparently, this a short form of tùhng màaih)

yāt chàih -  ‘together’

jyuh – ‘to live, dwell’

bàh bā – ‘father’

hàng dai – ‘brothers’

jí muih – ‘sisters’ (rhymes with…I can’t think of any English word… it rhymes with ‘mooy’)

yat chaih – ‘together’

gám, gám yéung – ‘and then’, or ‘so’, or ‘therefore’

gàan – classifier for houses and rooms 

ūk – ‘house’  (rhymes with ‘book’ not with ‘suck’)

yāt dihng – ‘certainly’

daaih – ‘big’

lah, lak – statement particle. It terminates a lot of statements.  I think it’s meant as a softener, so statements don’t sound so direct.  I cannot recall any instance where I’ve heard anyone say lak. Everyone I know says lah.

dou gei – ‘quite’, ‘rather’  (dou gei daaih means ‘quite big’)

deui mh jyuh – ‘sorry’ (used for apologising)

jau – ‘to run away’, ‘leave’ (jau lah… ‘leave already’)

joi gin – ‘goodbye’

The really new words for me today are: hàng dai ,jí muih, gàan, yāt dihng, dou gei

(Bookmark, p27 of Baker & Ho)

No comments: