fàan ūk kéi - ‘go home’ (fàan means ‘to return to’, ūk kéi means ‘home)
màh mā – ‘mother’
tái yī sāng – ‘see the doctor’ (yī sāng is ‘doctor’)
tùhng – ‘with’ (apparently, this a short form of tùhng màaih)
yāt chàih - ‘together’
jyuh – ‘to live, dwell’
bàh bā – ‘father’
hàng dai – ‘brothers’
jí muih – ‘sisters’ (rhymes with…I can’t think of any English word… it rhymes with ‘mooy’)
yat chaih – ‘together’
gám, gám yéung – ‘and then’, or ‘so’, or ‘therefore’
gàan – classifier for houses and rooms
ūk – ‘house’ (rhymes with ‘book’ not with ‘suck’)
yāt dihng – ‘certainly’
daaih – ‘big’
lah, lak – statement particle. It terminates a lot of statements. I think it’s meant as a softener, so statements don’t sound so direct. I cannot recall any instance where I’ve heard anyone say lak. Everyone I know says lah.
dou gei – ‘quite’, ‘rather’ (dou gei daaih means ‘quite big’)
deui mh jyuh – ‘sorry’ (used for apologising)
jau – ‘to run away’, ‘leave’ (jau lah… ‘leave already’)
joi gin – ‘goodbye’
The really new words for me today are: hàng dai ,jí muih, gàan, yāt dihng, dou gei
(Bookmark, p27 of Baker & Ho)